by SUTRA OF PERFECTION OF WISDOM (KASUGA-BAN 春日版)
22-23 columns per sheet, 17 characters per column (column height 205 mm.), printed on 19 joined sheets (263 mm. high; sheet lengths ranging from 428-443 mm.; total length, including front endpaper: 8480 mm.), attached at end to a wooden roller. [Nara: Kamakura era].
A rare early woodblock-printed sutra, issued on high-quality thick paper (gampi, or mulberry fibers), and printed in bold, thick strokes, using black sumi ink, typical of Kamakura and Muromachi kasuga-ban printings (kasuga-ban is a general term for publications of the Nara monasteries).
The Mahaprajnaparamitasutra is a massive compilation of scriptural literature said to have been preached by the Buddha in four different places to 16 discrete assemblies. It includes seminal works such as the Prajnaparamita in One Hundred Thousand Lines and the Diamond Sutra. “This recension of the scripture is only extant in a Chinese translation made in six hundred rolls by Xuanzang and his translation team between the years 660 and 663. Xuanzang’s recension is by far the largest of all the prajnaparamita scriptures in the Chinese Buddhist canon…The Mahaprajnaparamitasutra also often holds pride of place as the first sutra found in many traditional East Asian Buddhist scriptural canons.”–Buswell & Lopez, eds., The Princeton Dictionary of Buddhism, p. 505.
The translator of the Perfection of Wisdom, Xuanzang (596?-664), was a Chinese Buddhist pilgrim, monk, scholar, and patriarch of the Chinese Yogacara tradition. Along with Kumarajiva (344-413), Xuanzang was one of the two most influential and prolific translators of Indian Buddhist texts into Chinese. In 627, he embarked on an epic journey to India, where he studied Sanskrit, and returned to China in 645 with over 600 Sanskrit manuscripts in his luggage, along with images, relics, and other artifacts. Settling in the Tang capital of Chang’an, he established a translation bureau, where he oversaw a team of monks who transcribed the texts and, in the process, made translations, polished the renderings, clarified texts, and certified both their meaning and syntax.
A very good copy, preserved in a modern box. Minor worming, some of which is carefully repaired.
❧ K.B. Gardner, “Centres of Printing in Medieval Japan: late Heian to early Edo period” in British Library Occasional Papers 11. Japanese Studies (ed. by Yu-Ying Brown), London: 1990, p. 159–“The term Kasuga-ban became used more loosely, in a wider sense, to denote publications of the Nara monasteries in general, not only of the Kofukuji. The printing of Kasuga-ban in this broader sense flourished throughout the Kamakura period and up to the end of Muromachi (ca. 1570).” Kōgen Mizuno, Buddhist Sutras. Origin, Development, Transmission, pp. 178-79. (Inventory #: 10778)
A rare early woodblock-printed sutra, issued on high-quality thick paper (gampi, or mulberry fibers), and printed in bold, thick strokes, using black sumi ink, typical of Kamakura and Muromachi kasuga-ban printings (kasuga-ban is a general term for publications of the Nara monasteries).
The Mahaprajnaparamitasutra is a massive compilation of scriptural literature said to have been preached by the Buddha in four different places to 16 discrete assemblies. It includes seminal works such as the Prajnaparamita in One Hundred Thousand Lines and the Diamond Sutra. “This recension of the scripture is only extant in a Chinese translation made in six hundred rolls by Xuanzang and his translation team between the years 660 and 663. Xuanzang’s recension is by far the largest of all the prajnaparamita scriptures in the Chinese Buddhist canon…The Mahaprajnaparamitasutra also often holds pride of place as the first sutra found in many traditional East Asian Buddhist scriptural canons.”–Buswell & Lopez, eds., The Princeton Dictionary of Buddhism, p. 505.
The translator of the Perfection of Wisdom, Xuanzang (596?-664), was a Chinese Buddhist pilgrim, monk, scholar, and patriarch of the Chinese Yogacara tradition. Along with Kumarajiva (344-413), Xuanzang was one of the two most influential and prolific translators of Indian Buddhist texts into Chinese. In 627, he embarked on an epic journey to India, where he studied Sanskrit, and returned to China in 645 with over 600 Sanskrit manuscripts in his luggage, along with images, relics, and other artifacts. Settling in the Tang capital of Chang’an, he established a translation bureau, where he oversaw a team of monks who transcribed the texts and, in the process, made translations, polished the renderings, clarified texts, and certified both their meaning and syntax.
A very good copy, preserved in a modern box. Minor worming, some of which is carefully repaired.
❧ K.B. Gardner, “Centres of Printing in Medieval Japan: late Heian to early Edo period” in British Library Occasional Papers 11. Japanese Studies (ed. by Yu-Ying Brown), London: 1990, p. 159–“The term Kasuga-ban became used more loosely, in a wider sense, to denote publications of the Nara monasteries in general, not only of the Kofukuji. The printing of Kasuga-ban in this broader sense flourished throughout the Kamakura period and up to the end of Muromachi (ca. 1570).” Kōgen Mizuno, Buddhist Sutras. Origin, Development, Transmission, pp. 178-79. (Inventory #: 10778)